|
|
|
|
Lagrime mie, à che vi trattenete, Perchè non isfogate il fier' dolore, Chi mi toglie 'l respiro e opprime il core? |
My tears, what holds you back, why don't you give vent to the fierce pain that takes away my breath and weighs on my heart? |
|
Lidia, che tant' adoro, Perchè
un guardo pietoso, Il paterno rigor l'impriggionò. Tra due mura rinchiusa Stà la bella innocente, Dove giunger non può raggio di sole, E quel che più mi duole Ed accresc'
il mio mal, E che per mia cagione Prova male il mio bene. E voi lumi dolenti, non piangete! Lagrime mie, à che vi trattenete? |
Lidia, whom I adore so much, because of
the pitying glance, paternal severity has imprisoned her. Locked up between two walls, remains the innocent beauty, where no ray of sun can reach, and what pains me most and increases
my discomfort, is that because of me my beloved suffers. And you, pained eyes, weep not! Tears, what holds you back? |
|
Lidia, ahimè, veggo mancarmi. L'idol mio, che tanto adoro, Stà colei tra duri marmi per cui spiro e pur non moro. |
Lidia, alas, I feel myself failing. My idol, whom I adore so much remains between hard marble walls. For her I sigh, yet I don't die. |
|
Se la morte m'è gradita, Or che son privo di spene, Dhè, toglietemi la vita (Ve ne prego) aspre mie pene. |
If death suits me, now that I am deprived of hope, Oh, take away my life-- I beg you--my bitter suffering. |
|
Ma ben m'accorgo, che per tormentarmi Maggiormente, la sorte Mi niega anco la morte. Se dunqu'è vero, o Dio, Che sol del pianto mio, Il rio destino ha sete. |
Still I realize that to torment me the more, destiny even denies me death. It is true then, O God, that only for my tears does cruel fate thirst. |
|
|
|