|
|
|
|
Dal mio Permesso amato a voi ne vegno, Incliti Eroi, sangue gentil de' Regi Di cui narra la Fama eccelsi pregi, Ne giunge al ver perch'è tropp'alto il segno. |
From my beloved Permessus I come to you, Illustrious heroes, noble blood of kings, of whom Fame relates their lofty worth, yet falls short of the truth because the standard is too high. |
|
Io la Musica son, ch'ai dolci accenti So far tranquillo ogni turbato core, Et hor di nobil' ira et hor d'amore Poss' infiammar le più gelate menti. |
I am Music, who, through sweet accents know how to quiet every troubled heart, now with noble ire and now with love, I can inflame the most frozen spirits. |
|
Io su cetera d'òr cantando soglio Mortal orecchio lusingar tal'hora E in questa guisa a l'armonia sonora De la lira del ciel più l'alme invoglio. |
I, on a kithara of gold am used to singing, charming mortal ears on occasion, and in this guise to the sonorous harmony of the heavenly lyre, the spirits beguile. |
|
Quinci a dirvi d'Orfeo desio mi sprona, D'Orfeo che trasse al suo cantar le fere E servo fè l'Inferno a sue preghiere Gloria immortal di Pindo e d'Elicona. |
Hence to tell you of Orpheus the desire spurs me: of Orpheus, who with his singing attracted the beasts, and made a servant of Hell with his pleas, immortal glory of Pindus and Helicon. |
|
Hor mentre i canti alterno hor lieti, hor mesti, Non si mova augellin fra queste piante, Ne s'oda in queste rive onda sonante, Et ogni auretta in suo cammin s'arresti. |
Now while I alternate happy and sad songs, not a bird moves among these trees, nor is heard on these shores a resounding wave, and every little breeze arrests its course. |
|
|
|
|
|
|