| Poésie
de l'Occupation
Questions à
vous poser en lisant les poèmes:
- Qui parle?
- Quel est
le sujet du poème?
- Quel est
le rapport avec l'Occupation?
- Quelle est
la signification du titre?
- Quel ton
est-ce que le poète crée dans le poème?
- Quels sont
les thèmes du poème?
- L'organisation
du poème:
- Est-ce qu'on
peut diviser le poème en plusieurs parties?
- Est-ce qu'on
voit une progression dans les idées exprimées?
Les procédés
stylistiques:
- Quelles
sont les principales images employées dans le poème?
- Quel est
leur rôle?
- Est-ce que
le poète emploie la personnification, des métaphores,
ou des comparaisons?
- Quel genre
de vocabulaire est-ce que le poète emploie (abstrait, concret,
familier, certaines catégories de mots, des mots à
double sens, surtout des verbes, des adjectifs etc.)?
- Les verbes:
quels temps est-ce que le poète emploie?
- Est-ce que
le poète emploie la répétition?
- Est-ce que
certains sons se répètent dans le poème?
Quel effet est-ce que cela crée?
- Y a-t-il
des rimes ou des allitérations?
- Quel genre
de rythme est-ce le poète crée (lent, saccadé,
régulier, irrégulier etc.)
Poèmes
à préparer:
1. "Gabriel
Péri" et "Avis"
2.
"Oradour" (Jean Tardieu)
Les
fantômes d'Oradour (Alain Lercher)
Oradour-sur Glane: village de la Haute Vienne. Le 10 juin 1944:
les Allemands, par mesure de représailles, ont massacré
643 personnes, dont 500 femmes et enfants. Ils sont morts dans
l'église volontairement incendiée. Les ruine sont
été conservées et le village a été
reconstruit à proximité. Le nom du village est devenu
un symbole de l'horreur des représailles contre les résistants.
3. "Ce
point sur la carte..." et "Le matin L'arrivée"
(Delbo)
4. "La
passion selon Ravensbruck" (Micheline Maurel) et son
vocabulaire
La
Passion selon Ravensbruck: Vocabulaire
Page 81
- injurier
= to abuse someone, call someone names
- jusqu'au
sang = jusqu'à ce qu'elles saignent (saigner: to bleed)
- arracher
= to pull out
- une poignée
= a handful
- tordre =
to twist
- être
fille de Dieu = être religieuse
- parier pour
croire que quelque chose existe
- un royaume
= a kingdom
- un troupeau
= a herd, flockun wagon à bestiaux = un wagon (du train)
pour
les animaux
Page
82
- entassé
= piled in together
- enceinte
= pregnant
- à
coups de bâton en les frappant avec des bâtons (un
bâton: a stick)
- chargées
de elles portaient...
- trébucher
= to stumble
- un portail
= a gate
- railler
= to taunt, jeer at
- dépouillées
de... on a pris leurs vêtements
- tondues
= their heads shaved
Page
83
- creuser
= to dig
- une poutre
= a beam
- une bêche
= a spade
- une cravache
= a riding-whip
- un geôlier
= a prison warder
- une gamelle
= a tin bowl
- se réchauffer
= to warm oneself
Page
84
- guérir
= to cure
- du fumier
= manure
- dépouiller
enlever leurs vêtements
- violer =
to rape
Page
85
- s'écrouler
= to collapse
- chasser
= to throw out, chase away
- Vendredi
= Saint Good Friday
- à
genoux = kneeling
return
to top
|