Français 222.01, printemps 2008

9:00 MWF| ARH 305

Daniel Gross
gross@grinnell.edu

ARH 330E
Box I-6, Ext. 3152
Office hours:MWThF 10AM
and by appointment

   

Home

Syllabus

Poésie

Au revoir les enfants

Le Silence de la mer

Antigone

Poésie de l'Occupation

Questions à vous poser en lisant les poèmes:

  • Qui parle?
  • Quel est le sujet du poème?
  • Quel est le rapport avec l'Occupation?
  • Quelle est la signification du titre?
  • Quel ton est-ce que le poète crée dans le poème?
  • Quels sont les thèmes du poème?
  • L'organisation du poème:
  • Est-ce qu'on peut diviser le poème en plusieurs parties?
  • Est-ce qu'on voit une progression dans les idées exprimées?

Les procédés stylistiques:

  • Quelles sont les principales images employées dans le poème?
  • Quel est leur rôle?
  • Est-ce que le poète emploie la personnification, des métaphores, ou des comparaisons?
  • Quel genre de vocabulaire est-ce que le poète emploie (abstrait, concret, familier, certaines catégories de mots, des mots à double sens, surtout des verbes, des adjectifs etc.)?
  • Les verbes: quels temps est-ce que le poète emploie?
  • Est-ce que le poète emploie la répétition?
  • Est-ce que certains sons se répètent dans le poème? Quel effet est-ce que cela crée?
  • Y a-t-il des rimes ou des allitérations?
  • Quel genre de rythme est-ce le poète crée (lent, saccadé, régulier, irrégulier etc.)

Poèmes à préparer:

1. "Gabriel Péri" et "Avis"

2. "Oradour" (Jean Tardieu)

Les fantômes d'Oradour (Alain Lercher)
Oradour-sur Glane: village de la Haute Vienne. Le 10 juin 1944: les Allemands, par mesure de représailles, ont massacré 643 personnes, dont 500 femmes et enfants. Ils sont morts dans l'église volontairement incendiée. Les ruine sont été conservées et le village a été reconstruit à proximité. Le nom du village est devenu un symbole de l'horreur des représailles contre les résistants.

3. "Ce point sur la carte..." et "Le matin L'arrivée" (Delbo)

4. "La passion selon Ravensbruck" (Micheline Maurel) et son vocabulaire

 

La Passion selon Ravensbruck: Vocabulaire
Page 81

  • injurier = to abuse someone, call someone names
  • jusqu'au sang = jusqu'à ce qu'elles saignent (saigner: to bleed)
  • arracher = to pull out
  • une poignée = a handful
  • tordre = to twist
  • être fille de Dieu = être religieuse
  • parier pour croire que quelque chose existe
  • un royaume = a kingdom
  • un troupeau = a herd, flockun wagon à bestiaux = un wagon (du train) pour les animaux


Page 82

  • entassé = piled in together
  • enceinte = pregnant
  • à coups de bâton en les frappant avec des bâtons (un bâton: a stick)
  • chargées de elles portaient...
  • trébucher = to stumble
  • un portail = a gate
  • railler = to taunt, jeer at
  • dépouillées de... on a pris leurs vêtements
  • tondues = their heads shaved

Page 83

  • creuser = to dig
  • une poutre = a beam
  • une bêche = a spade
  • une cravache = a riding-whip
  • un geôlier = a prison warder
  • une gamelle = a tin bowl
  • se réchauffer = to warm oneself

Page 84

  • guérir = to cure
  • du fumier = manure
  • dépouiller enlever leurs vêtements
  • violer = to rape

Page 85

  • s'écrouler = to collapse
  • chasser = to throw out, chase away
  • Vendredi = Saint Good Friday
  • à genoux = kneeling 

return to top

 
Department of French | Grinnell College
Last updated: March 10, 2008