Grinnell College Home

Français 222 Section 2, Printemps 2001

Home

Syllabus

Poésie

Au revoir les enfants

Le Silence de la mer

Antigone

Discussion Forum

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poésie de l'Occupation

Questions à vous poser en lisant les poèmes:

  • Qui parle?
  • Quel est le sujet du poème?
  • Quel est le rapport avec l'Occupation?
  • Quelle est la signification du titre?
  • Quel ton est-ce que le poète crée dans le poème?
  • Quels sont les thèmes du poème?
  • L'organisation du poème:
  • Est-ce qu'on peut diviser le poème en plusieurs parties?
  • Est-ce qu'on voit une progression dans les idées exprimées?

Les procédés stylistiques:

  • Quelles sont les principales images employées dans le poème?
  • Quel est leur rôle?
  • Est-ce que le poète emploie la personnification, des métaphores, ou des comparaisons?
  • Quel genre de vocabulaire est-ce que le poète emploie (abstrait, concret, familier, certaines catégories de mots, des mots à double sens, surtout des verbes, des adjectifs etc.)?
  • Les verbes: quels temps est-ce que le poète emploie?
  • Est-ce que le poète emploie la répétition?
  • Est-ce que certains sons se répètent dans le poème? Quel effet est-ce que cela crée?
  • Y a-t-il des rimes ou des allitérations?
  • Quel genre de rythme est-ce le poète crée (lent, saccadé, régulier, irrégulier etc.)

Poèmes à préparer:

1. "Gabriel Péri" et "Avis" et "Liberté" (Paul Eluard)

2. "Oradour" (Jean Tardieu)

Les fantômes d'Oradour (Alain Lercher)
Oradour-sur Glane: village de la Haute Vienne. Le 6 juin 1944: les Allemands, par mesure de représailles, ont massacré 643 personnes, dont 500 femmes et enfants. Ils sont morts dans l'église volontairement incendiée. Les ruine sont été conservées et le village a été reconstruit à proximité. Le nom du village est devenu un symbole de l'horreur des représailles contre les résistants.

3. "Ce point sur la carte..." et "Le matin L'arrivée" (Delbo)

4. "La passion selon Ravensbruck" (Micheline Maurel) et son vocabulaire

5. Extraits de Les enfants d'Izieu (Rolande Causse) et son vocabulaire


Devoir écrit

A. Ecrivez 8 phrases sur les poèmes de Paul Eluard. Employez un pronom relatif dans chaque phrase (qui, que, dont, où, ce qui, ce que, ce dont, après quoi, préposition + lequel). Essayez d'employer au moins 5 relatifs différents.Exemples:

Gabriel Péri est un homme qui....

Ce qui me plaît dans le poème "Avis," c'est...

B. Ecrivez 8 phrases qui comparent les deux poèmes de Charlotte Delbo ou qui comparent un poème de Delbo avec "Oradour." Employez le comparatif ou une expression qui indique une comparaison dans chaque phrase.

Grammaire: revoir Collage pp. 68-9 (le comparatif)

La Passion selon Ravensbruck: Vocabulaire
Page 81

  • injurier = to abuse someone, call someone names
  • jusqu'au sang = jusqu'à ce qu'elles saignent (saigner: to bleed)
  • arracher = to pull out
  • une poignée = a handful
  • tordre = to twist
  • être fille de Dieu = être religieuse
  • parier pour croire que quelque chose existe
  • un royaume = a kingdom
  • un troupeau = a herd, flockun wagon à bestiaux = un wagon (du train) pour les animaux


Page 82

  • entassé = piled in together
  • enceinte = pregnant
  • à coups de bâton en les frappant avec des bâtons (un bâton: a stick)
  • chargées de elles portaient...
  • trébucher = to stumble
  • un portail = a gate
  • railler = to taunt, jeer at
  • dépouillées de... on a pris leurs vêtements
  • tondues = their heads shaved

Page 83

  • creuser = to dig
  • une poutre = a beam
  • une bêche = a spade
  • une cravache = a riding-whip
  • un geôlier = a prison warder
  • une gamelle = a tin bowl
  • se réchauffer = to warm oneself

Page 84

  • guérir = to cure
  • du fumier = manure
  • dépouiller enlever leurs vêtements
  • violer = to rape

Page 85

  • s'écrouler = to collapse
  • chasser = to throw out, chase away
  • Vendredi = Saint Good Friday
  • à genoux = kneeling 

Les Enfants d'Izieu
Vocabulaire: résumé des événements

  • livrer = to hand over
  • bourdonner = to buzz, hum
  • des barbelés = barbed wire
  • des miradors = prison watch-towers
  • survenir = to appear unexpectedly
  • une caserne = barracks
  • l'aube = dawn
  • traîner = to drag

Page 11

  • serrer = to squeeze
  • se frotter les yeux = to rub one's eye
  • ssauter = to jump
  • une cloche = a bell
  • affamé avoir très faim
  • se réjouir de = to enjoy
  • bousculer = to jostler
  • rouspéter = to complain

Page 12

  • une crête le sommet d'une colline
  • une bâtisse un bâtimen
  • tune lingerie = a linen-room
  • un recoin = a nook
  • des dépendances =outbuilding
  • sun retardataire quelqu'un qui arrive en retard

Page 13

  • maléfique = evil
  • la monitrice = instructor
  • cerner = to surround
  • l'effroi = fear
  • un cliquetis = a rattling, clicking
  • prendre au piège = to trap

Page 15

  • brusquer = to be abrupt with
  • un chandail = a sweater
  • faire son baluchon = to pack
  • upfouiller = to search
  • une armoire = a cupboard, wardrobe
  • renverser = to tip upside down
  • mettre à sac = to pillage

Page 15

  • entasser = to pile together
  • se sauver = to run away
  • lancer = to throw
  • sangloter pleurer
  • empiogner = to grab hold of
  • bercer = to rock, to soothe
  • recevoir un coup = to be hit

Page 19

  • menacer = threaten
  • claquer = to slam

Page 26

  • une croix gammée = a swastika

Page 27

  • bafouiller = to stammer
  • avouer = to confess

Page 51

  • ahuri = confused, bewildered
  • un camion bâché = a covered truck
  • un reniflement = a sniffling
  • une complainte = a lament
  • cogner = to beat


Page 61

  • le même parcours = le même voyage
  • éprouver = to experience

Page 62

  • des baraquements = huts

Page 63

  • des boucles = curls
  • une mèche = a lock of hair
  • un flocon = a tuft
  • un crâne = skull
  • chauve = bald
  • épouvante = fear

Page 65

  • noyer = to drown
  • enlacées = intertwined

Page 66

  • décharné = emaciated
  • terreux = sickly
  • s'échapper = to escape
  • le poignet = wrist
  • âcre = bitter, acrid
  • des cendres = ashes
  • poudreux = powdery, dusty
  • nier = to deny
  • le deuil = mourning

Page 68

  • chahuter = to play boisterously, to roughhouse
  • espiègle = mischievous

TOP

 

<< To French Department
<< To Grinnell College